当前位置:起点学习辅导网试题课件考研考研英语考研英语非限制性定语从句翻译方法下载

考研英语非限制性定语从句翻译方法

  • 名称:考研英语非限制性定语从句翻译方法
  • 类型:考研英语
  • 授权方式:免费版
  • 更新时间:01-01
  • 下载次数:877
  • 语言简体中文
  • 大小:219 MB
  • 推荐度:4 星级
《考研英语非限制性定语从句翻译方法》简介

标签:考研英语大全, 本站提供考研英语非限制性定语从句翻译方法免费下载,http://www.qidian55.com
句 一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。 attending services at the cathedral of pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。 参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。 二、断开法 我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。 all commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。 参考译文:所有商业性通讯卫星(19最新一年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。 三、翻译成有状语职能的句子 非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。 rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion. 分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。 参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。 考研英语非限制性定语从句翻译方法

,大小:219 MB

tag: 考研英语   考研英语,考研英语大全,考研 - 考研英语

给资讯打分:
网友评论: