考研英语非限制性定语从句翻译方法
- 名称:考研英语非限制性定语从句翻译方法
- 类型:考研英语
- 授权方式:免费版
- 更新时间:01-01
- 下载次数:877次
- 语言简体中文
- 大小:219 MB
- 推荐度:4 星级
《考研英语非限制性定语从句翻译方法》简介
标签:考研英语大全,
本站提供
考研英语非限制性定语从句翻译方法免费下载,http://www.qidian55.com
句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。
attending services at the cathedral of pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。
参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
二、断开法
我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。
all commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。
参考译文:所有商业性通讯卫星(19最新一年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。
三、翻译成有状语职能的句子
非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。
rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。
参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
考研英语非限制性定语从句翻译方法
,大小:219 MB
tag: 考研英语 考研英语,考研英语大全,考研 - 考研英语