当前位置:起点学习辅导网试题课件考研考研英语近三年考研英语翻译真题解析(一)下载

近三年考研英语翻译真题解析(一)

  • 名称:近三年考研英语翻译真题解析(一)
  • 类型:考研英语
  • 授权方式:免费版
  • 更新时间:01-01
  • 下载次数:779
  • 语言简体中文
  • 大小:20.9 MB
  • 推荐度:2 星级
《近三年考研英语翻译真题解析(一)》简介

标签:考研英语大全, 本站提供近三年考研英语翻译真题解析(一)免费下载,http://www.qidian55.com
relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把 英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。近三年考研英语翻译真题解析(一)

,大小:20.9 MB

tag: 考研英语   考研英语,考研英语大全,考研 - 考研英语

给资讯打分:
网友评论: