当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习基础英语学习英语翻译【译家译作】钱钟书英文信函(双语)

【译家译作】钱钟书英文信函(双语)

08-08 13:19:25浏览次数:368栏目:英语翻译
标签:英语翻译,中英文对照,中英文对照文章, 【译家译作】钱钟书英文信函(双语),
第一封信

   My Dear Shu-Wu[1], May 14

  Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable. 【(www.qidian55.com)编辑整理www.qidian55.com】

  Yours in haste

  By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousness about such trifles cramp your style.

  参考译文:

  书武:

  看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。

  钱钟书匆匆

  5月14日

  又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。

  注解:

  [1] My Dear…是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。

  [2] a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。

  [3] flannel: 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。

  [4] 这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是"to say the least"是个插入语;英语句子常用插入语。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地说,写得很不好。

  [5]momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。

  [6] sin和crime几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。

  [7] 词底下划一横线,表强调之意。

相关热词: 译家译作 英语翻译,【译家译作】钱钟书英文信函(双语)
《【译家译作】钱钟书英文信函(双语)》相关文章
给资讯打分:
网友评论: