不要凭猜测翻译

08-08 13:19:34浏览次数:406栏目:英语翻译
标签:英语翻译,中英文对照,中英文对照文章, 不要凭猜测翻译,

    原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。

    辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose eaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。【(www.qidian55.com)编辑整理 www.qidian55.com】

    Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone.至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath.所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。

延伸阅读:

   英语错译例句:家家都有藏骷髅的壁橱
   【译家译作】钱钟书英文信函(双语)
   垃圾食品:抑郁症元凶
   20本你应该读的英文书籍

相关热词: 英语翻译 英语学习 英语,不要凭猜测翻译
《不要凭猜测翻译》相关文章
给资讯打分:
网友评论: