当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习旅游英语旅游英语口语英语俚语对导游语言的影响(3)

英语俚语对导游语言的影响(3)

08-08 11:11:05浏览次数:404栏目:旅游英语口语
标签:旅游英语口语,旅游英语怎么说,旅游常用英语, 英语俚语对导游语言的影响(3),

  毋庸置疑,俚语的存在是一种客观的语言现象。导游在同游客的日常会话或交谈中经常听到俚语也是客观实际。俚语是一种非正式的会话词语,它的使用范围较为普遍。

www.qidian55.com

  二、俚语的主要特征

  俚语的发展变化,俚语之所以在英语词汇中占有相当的比例,为较多的公众所理解和普遍使用,是由俚语的特征所决定的。

  俚语的第一个特征是生动形象。例如,形容“政府要员的丑闻”被称为WaterGate event(原指“水门事件”,近年来又出现Iran Gate event“伊朗门”、White-water Gate event“白水门”等相近词):“官僚主义”,“办事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“机灵鬼”、“善于交际”,Eagerbeaver用来形容“工作特别卖力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被称作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有电话),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃学”,To come down to brass tacks意为“照直说,不要拐弯抹角”:“香烟”被形象地称作Cancerstick(因为吸烟可以致癌):“拍马屁”被称作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻为Clockwatcher….此类俚语既新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。这种形象化俚语一出现,立即会被许多人津津乐道和广为使用。

  俚语的第二个特征是变化迅速。这是因为大多数俚语词追求新颖,必须不断翻新,以保持其新鲜感。所以很多俚语词的寿命一般说来都不长,使用周期比较短。许多俚语仅仅是昙花一现,没有长久生命力。由于现代俚语大都是随着新生事物、新的观念的产生而产生,所以新的俚语词不断涌现,层出不穷。

  语言是活的、不断变化的,而俚语则是语言最容易变化的一个组成部分。老的俚语词一旦失去了新鲜感,变得平淡无味时,就会被摒弃或者被新的俚语词取而代之。正因为俚语新陈代谢特别快,随时都在变化翻新,所以俚语才被称为是“真正活的语,言”。而我们导游翻译从游客那里听到的俚语,可谓是“新鲜的' 俚语”。

  俚语的使用期一般只有几年到几十年时间,尔后便从常用词汇中消失。但是俚语中也不断有已演变为标准词、口头语或成语' 的词。例如:Jeep(吉普车)、Baby-sitter(临时保姆)、Bus(公共汽车)、Lab(试验室)、Highbrow(文化修养高的人)、Fogy (守旧保守的人)等。每一个俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或销声匿迹,或继续用于某些局部地区。许多俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人们所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(为竞选而笼络人心的政客)、Hotwire(新闻)、Coldwar(冷战)、、To mug(街头行凶抢劫)、Have a shot(打针); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再见,回答Seeyoulater时用),等等。

  俚语的第三个特征是比较粗俗。许多俚语难登大雅之堂。这主要是因为早期的俚语词汇大都来自犯罪团伙和下层社会。英语俚语见诸于印刷品始于18世纪初。开始只限于伦敦罪犯们的行话范围,以后逐渐扩大到社会各个亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民阶层、各种社会成员、政治组织及军队等。现今俚语的主要来源是各种社会职业和亚文化群的行话或隐语。俚语词汇甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo)。作为导游翻译要学会识别此类俚语,切不可随意乱用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握个手吧),Hit the hay(睡觉吧); I'm dying to to the loo(我着急上厕所'),He is pretty lousy(那人真差劲儿),Have s fag(抽支烟),Look at that chick(瞧那个妞儿),等等。此类俚语都是比较粗俗或缺少礼貌的。

  俚语的上述特征除了受不同社会集团和不同职业群体的影响以外,还受到不同国家或地区的限制。同样的英文俚语词汇在不同的英语国家往往有不同的含义或不同的理解。例如,Bloody原义是“流血的”,在英语中作为俚语是较粗鲁的骂人用语,但在澳洲英语中常用来加强语气,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳语中是“淘金者”,在美语中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美国俚语对英国人或澳大利亚人来说都是陌生的。例如,美国作家辛克莱尔刘易斯(Sinclair Lewis)写的小说(白壁特》(Babbitt)在英国出版时,书末不得不附有一个小小的美国俚语词汇表,以方便英国读者理解。又如a banana bender(昆士兰人),a Pitt Street farmer(自有农场但在城里经商的人),An egg-shell blond(秃顶者),Cobber(朋友,伙伴)等,这类澳洲俚语对英美人来说是难以理解的。

www.qidian55.com

  四、如何正确对待俚语

  大凡从事导游翻译的人总希望不断扩大自己的词汇量和表达能力,灵活运用导游语言艺术与技巧,使自己的翻译导游生动活泼、富有感染力和幽默感。细心的导游员会经常向外宾讨教某个俚语的确切含义,学习在何种语境或场合下恰当地引用俚语,以此作为达到上述目的的一个途径。

  在导游翻译界中,对待俚语有两种截然不同的态度。有人认 为俚语大都粗俗不雅,是不规范的词语,作为导游不应该学习之,或者不学也无关紧要;有人甚至认为俚语是对标准语的“污 染”,应当予以摒弃,禁止在导游中使用。另一种态度则认为; 俚语是浯。盲“新鲜、活泼、生动、形象”的一个构成部分,是语言不可或缺的调味品,可以在非正式场合适当运用。

  导游讲解是一种口头文学。导游翻译要讲究语言美。为了活 跃气氛和增加游兴,在导游翻译中适当地选用一些风趣幽默的俚语,可以给游客一种非常亲切、悦耳的感觉。试举几例:用A bigh:,表示“很受欢迎”,“大获成功”;形容一场精彩的演出珂说Bring down the house(赢得全场喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;对伸长脖子东张西望的游客可用Rubberneck;许多游客喜欢Snapshot(抢拍照片);假 如你“过分强调客观原因”,客人会委婉地批评你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma来描绘“搓板路," 可让身受颠簸之苦的乘客开怀大笑;有的导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越 ”溜“,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:”Shake your legs(“快点儿”)。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府.时,开场白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”)。这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用 “禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。

  俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目的。

  英国语言学家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚语是人们语言交流中极容易忽视的一个因素”。应当指出的是,对待俚语持绝对肯定或绝对否定的态度都是不太恰当的。对于导游翻译来说,在严肃场合或正式文体中尽量少用或不用俚语,避免哗众取宠和有伤大雅。但在非正式场合和随意交谈中,恰当使用俚语则可以丰富语言表达力,起到活跃气氛的作用。一般来说,由于英语不是我们的母语,对其俚语我们往往把握不准,因此在使用时一定要谨慎小心,首先要注意场合,切忌滥用,以免因用词不当而发生误会,甚至产生反作用。此外,已经过时的俚语应该少用或不用,这是因为俚语是英语词汇中变化最快、最不稳定的成分,“外国人说英语的一个特征,就是经常使用一些过时的俚语” (《牛津词典》1979年第十版)。对学习英语的人来讲,最好记住 “俚语词汇的受欢迎程度并不特别长久,只有在确定它们尚未过时的情况下才能使用。使用俚语要听起来非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英语学习词典),1980年版)。

上一页  [1] [2] [3]  下一页

,英语俚语对导游语言的影响(3)
给资讯打分:
网友评论: