当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习旅游英语旅游英语口语英语俚语对导游语言的影响(3)

英语俚语对导游语言的影响(3)

08-08 11:11:05浏览次数:404栏目:旅游英语口语
标签:旅游英语口语,旅游英语怎么说,旅游常用英语, 英语俚语对导游语言的影响(3),

  三、俚语的文体功能按照语言的文体功能划分,有口头用语和书面用语两大类,各自有正式、非正式用语。口语正式用语包括演说、讲演、报告、诗歌、朗诵等用语;非正式口语包括日常生活用语、俚语、行话、禁忌语等。

  许多中外权威词典对俚语都有比较接近的解释,称俚语是“通俗的口语词,俗语的一种,常带有方言性”(中文《辞海))。《简明不列颠百科全书)对俚语的诠释为,“主要是一种非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法”。

  美国出版的(标准院校词典)对俚语的定义解释为是一种“具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组,是在特定场合下所发明和使用,有些则源于标准词汇的非常规使用法”。俚语在其使用初期被划分为贬义词语。著名的(韦氏英语词典》在1828年将俚语定义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”;但到了1911年,“低级的”和“粗俗的”字眼却从 (牛津英语词典)对俚语的定义中消失了。1978年出版的现代汉语词典》对俚语的注释为“粗俗的或通行面极窄的方言词、而在1980年出版的(辞海》中对俚语的定义已取消了”粗俗的这个字眼。

  自18世纪以来,俚语有了惊人的发展。俚语不但在上流社会的口语领地占有了一席之地,而且还逐步潜入文学语言的大稚之堂。一些过去只能在下层社会流行的俗语粗话中的俚语词,被一些颇有教养的上层人物选来使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高尔斯华绥(J Galsworthy)等著名作家在他们的文学作品中就时常使用俚语。目的在于使语言生动活泼,文笔诙谐幽默,突出人物个性,使其更接近现实生活。在畅销的侦探小说中,俚语比比皆是。有人曾幽默地说,两次世界大战的一个“功绩”就是将一些军队的俚语词汇传播到社会各个阶层,使其逐步成为现代英语词汇中的一个构成部分。

  在当今美国社会,俚语为越来越多的人所接受并得到广泛的使用,传统的对俚语的各种成见正在迅速改变。许多过去被称为“对语言的污染”、难登大雅之堂的俚语,今天已成为使英语表达方式变得更加生动活泼的语言添加剂。俚语已被用来指某些社'会、行业集团和不同亚文化群成员之间随便交谈时使用的、比口语体更为非正式的一种词语。

  “俚语也可以成为'体面的'字眼,在英语词汇中获得持久的地位”({现代英语词汇学概论))。例如,Flunk(不及格)这个词在19世纪是校园俚语,现已成为标准的口头语词。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失约)、Pussyfoot(骑墙派)等词在1957年版的(英国语言史》中被称为是俚语,而在当今许多词典中已被标明是口头语。相当多的俚语词已经跻身于标准语言,不再被认为是俚语。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我们非常熟悉的字眼,曾经都是俚语,但早已作为标准词吸收入英语词汇。《中国日报》(ChinaDaily) 将“下岗职工”译作Lmd-offworke~,即源于俚语。

  英语俚语虽然属于非标准英语,但在当今英语国家里十分流行。很多俚语已经走出街头巷尾,进入高楼大厦,跻身于所谓 Smartse,那种上流社会。它不但充斥于人们的日常交谈,而且大量地渗入通俗文艺作品中。许多俚语与口语体的词语非常接近,有时很难在两者之间划出判断的界限。俚语的文体功能随着其流行率的提高而扩大。“俚语丰富了标准英语,促使英语成为世界上最复杂和不断发展的语言之一”(见菲氏编著的(简明英语俚语词典》之“序言”)。

  语言是人类交际的工具,语言的使用是一种社会行为形式,而俚语则是语言的一个实际组成部分,其使用当然也属于社会行为。俚语虽然不是一个国家或民族全都使用的标准词汇,但也不仅仅局限于某一社会集团或行业群体,其地位似乎介于“口头语”(CoHoquialism)与“行话”(Jargon)之间。俚语的文体功能主要在于立意新颖、诙谐风趣、富有感情色彩。恰当地使用俚语能够使语言新鲜、活泼、生动、形象,增强语言表现力和想像力。作为导游翻译,对俚语的文体功能不可低估,而应当给予重视和探讨。

www.qidian55.com

  旅游团中各种身份、各行各业的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社会地位各不相同,他们在语言表达、选择措词方面自然存在许多差异。俚语,作为一种为相当多的公众所理解和使用,并带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式会话词语,是导游员从游客的日常会话和交谈中经常听到的一种语言现象。

  在当今英语国家,特别是在美国,俚语的使用较为普遍。在美国人的平均词汇量中,俚语约占百分之十。即使是保守的英国人,尤其是年轻一代,现在也使用不少俚语。俚语是客观存在的语言现象。作为导游翻译,经常直接同各种身份的外国游客接触,相互交谈的内容几乎无所不有,自然会听到很多出自不同社会集团、不同亚文化群的俚语。对此,我们应当采取什么态度对待俚语这种非标准化的词语呢?是因为俚语生动形象、诙谐风趣、富有感情色彩和活跃团队气氛而刻意使用之,还是片面强调俚语比较粗俗、不够体面、难登大雅之堂而一味回避之?

  本文依据俚语是客观存在的语言现象这一事实,从俚语的特征与文体功能,导游翻译界对使用俚语的不同观念等角度,阐述俚语对导游语言的影响以及如何在导游实践中正确对待俚语。

  一、俚语是客观存在的语言现象导游翻译在陪同外国游客旅行中常常遇到这种情形:有的外宾在闲谈中不时冒出一字或一句俚语,旋即引起众人忍俊不禁;有的导游在长途旅行中经常给游客讲故事或笑话,其间引用一点儿俚语,气氛顿时活跃起来。假如我们对俚语一无所知,平时不注意搜集整理,不研究俚语的内

  涵及其使用的语境,往往很难听懂外国游客在谈论什么,甚至还会产生一些误会。试举几个例子:

  1.This is really a tip-top hotel.
  2.My legs are killing me.
  3.That guide is a hip.
  4.He carries a lOt Of weight.
  5.We've got a nice setup here.
  6.She's pulling your leg.
  7.It is our cup Of tea.
  8.Down the hatch.
  9.This is the maindrag Of the city.

  上述第一句的Tip-top意为“第一流的”;第二句是说“我走乏了”(游客走路多了经常说);第三句称赞导游“懂得很多”;第四句指“那人说话很有分量”;此处Set-up指的是“客房设施”;Pull one's leg为“开玩笑”;第七句是讲“我们的风俗习惯”(表示应尊重当地习俗的委婉用语);第八句谓“干杯”;第九句Maindrag指“闹市区”。类似俚语都是导游在平时接团中时有所闻的。

  美国语言学家弗莱克斯纳(Stuart Berg Flexner)在他编著酌《美国俚语词典》之“序言”中指出,美国人的平均词汇量约有一至二万,且其中大部分较少使用,而在这一二万的词汇量中至少有二干是俚语,大约占百分之十,而这些俚语却大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语。在(美国俚语词典》中收纳的俚语词条超过一万五千个。俚语的发展和流行程度从它在现代美国英语词汇中所占的比例即可窥见一斑。俚语在美国英语中大量涌现,以至于当人们谈论美国英语时,往往提到大量的俚语表达方式,认为俚语的普及是美国英语的二个明显特征。

  美国人爱用俚语是众所周知的。就连一向保守的英国人、尤其是年轻一代,现今也使用比较多的俚语。随便举几例:

  1.It's a far cry from the airport tO our hotel.从机场到饭店路很远。
  2.What's the damage? 多少钱?
  3.I have been stoodup. (有人失约)让我白等了。
  4.The bus is quite apain.这车坐着真难受。

  还有些俚语像Stick in the mud(反应迟钝的人)、A real headache(问题、麻烦)、The story of the week(重要新闻)、 Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投诉)等,都是我们在导游中经常听到的英国俚语。

  作为导游陪同,我们在实践中听到的俚语比其他涉外工作人员可能会更多。

  这是因为旅行团中各种身份、各行各业的人都有。他们的文化背景、受教育程度及社会地位等各不相同,因此在语言表达、选择措辞方面存在许多差异。俚语(Shns),作为一种为相当多的公众所理解和使用并带有社会集团和亚文化群色彩的会话词语,是导游翻译从游客中经常听到的一种语言现象。

[1] [2] [3]  下一页

,英语俚语对导游语言的影响(3)
给资讯打分:
网友评论: