当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习旅游英语旅游英语口语英语俚语对导游语言的影响(5)

英语俚语对导游语言的影响(5)

08-08 11:11:08浏览次数:101栏目:旅游英语口语
标签:旅游英语口语,旅游英语怎么说,旅游常用英语, 英语俚语对导游语言的影响(5),

  俚语的第三个特征是比较粗俗。许多俚语难登大雅之堂。这主要是因为早期的俚语词汇大都来自犯罪团伙和下层社会。英语俚语见诸于印刷品始于18世纪初。开始只限于伦敦罪犯们的行话范围,以后逐渐扩大到社会各个亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民阶层、各种社会成员、政治组织及军队等。现今俚语的主要来源是各种社会职业和亚文化群的行话或隐语。俚语词汇甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo)。作为导游翻译要学会识别此类俚语,切不可随意乱用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握个手吧),Hit the hay(睡觉吧); I'm dying to to the loo(我着急上厕所'),He is pretty lousy(那人真差劲儿),Have s fag(抽支烟),Look at that chick(瞧那个妞儿),等等。此类俚语都是比较粗俗或缺少礼貌的。

  俚语的上述特征除了受不同社会集团和不同职业群体的影响以外,还受到不同国家或地区的限制。同样的英文俚语词汇在不同的英语国家往往有不同的含义或不同的理解。例如,Bloody原义是“流血的”,在英语中作为俚语是较粗鲁的骂人用语,但在澳洲英语中常用来加强语气,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳语中是“淘金者”,在美语中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美国俚语对英国人或澳大利亚人来说都是陌生的。例如,美国作家辛克莱尔刘易斯(Sinclair Lewis)写的小说(白壁特》(Babbitt)在英国出版时,书末不得不附有一个小小的美国俚语词汇表,以方便英国读者理解。又如a banana bender(昆士兰人),a Pitt Street farmer(自有农场但在城里经商的人),An egg-shell blond(秃顶者),Cobber(朋友,伙伴)等,这类澳洲俚语对英美人来说是难以理解的。

www.qidian55.com

  三、俚语的文体功能按照语言的文体功能划分,有口头用语和书面用语两大类,各自有正式、非正式用语。口语正式用语包括演说、讲演、报告、诗歌、朗诵等用语;非正式口语包括日常生活用语、俚语、行话、禁忌语等。

  许多中外权威词典对俚语都有比较接近的解释,称俚语是“通俗的口语词,俗语的一种,常带有方言性”(中文《辞海))。《简明不列颠百科全书)对俚语的诠释为,“主要是一种非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法”。

  美国出版的(标准院校词典)对俚语的定义解释为是一种“具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组,是在特定场合下所发明和使用,有些则源于标准词汇的非常规使用法”。俚语在其使用初期被划分为贬义词语。著名的(韦氏英语词典》在1828年将俚语定义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”;但到了1911年,“低级的”和“粗俗的”字眼却从 (牛津英语词典)对俚语的定义中消失了。1978年出版的现代汉语词典》对俚语的注释为“粗俗的或通行面极窄的方言词、而在1980年出版的(辞海》中对俚语的定义已取消了”粗俗的这个字眼。

  自18世纪以来,俚语有了惊人的发展。俚语不但在上流社会的口语领地占有了一席之地,而且还逐步潜入文学语言的大稚之堂。一些过去只能在下层社会流行的俗语粗话中的俚语词,被一些颇有教养的上层人物选来使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高尔斯华绥(J Galsworthy)等著名作家在他们的文学作品中就时常使用俚语。目的在于使语言生动活泼,文笔诙谐幽默,突出人物个性,使其更接近现实生活。在畅销的侦探小说中,俚语比比皆是。有人曾幽默地说,两次世界大战的一个“功绩”就是将一些军队的俚语词汇传播到社会各个阶层,使其逐步成为现代英语词汇中的一个构成部分。

  在当今美国社会,俚语为越来越多的人所接受并得到广泛的使用,传统的对俚语的各种成见正在迅速改变。许多过去被称为“对语言的污染”、难登大雅之堂的俚语,今天已成为使英语表达方式变得更加生动活泼的语言添加剂。俚语已被用来指某些社'会、行业集团和不同亚文化群成员之间随便交谈时使用的、比口语体更为非正式的一种词语。

  “俚语也可以成为'体面的'字眼,在英语词汇中获得持久的地位”({现代英语词汇学概论))。例如,Flunk(不及格)这个词在19世纪是校园俚语,现已成为标准的口头语词。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失约)、Pussyfoot(骑墙派)等词在1957年版的(英国语言史》中被称为是俚语,而在当今许多词典中已被标明是口头语。相当多的俚语词已经跻身于标准语言,不再被认为是俚语。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我们非常熟悉的字眼,曾经都是俚语,但早已作为标准词吸收入英语词汇。《中国日报》(ChinaDaily) 将“下岗职工”译作Lmd-offworke~,即源于俚语。

  英语俚语虽然属于非标准英语,但在当今英语国家里十分流行。很多俚语已经走出街头巷尾,进入高楼大厦,跻身于所谓 Smartse,那种上流社会。它不但充斥于人们的日常交谈,而且大量地渗入通俗文艺作品中。许多俚语与口语体的词语非常接近,有时很难在两者之间划出判断的界限。俚语的文体功能随着其流行率的提高而扩大。“俚语丰富了标准英语,促使英语成为世界上最复杂和不断发展的语言之一”(见菲氏编著的(简明英语俚语词典》之“序言”)。

  语言是人类交际的工具,语言的使用是一种社会行为形式,而俚语则是语言的一个实际组成部分,其使用当然也属于社会行为。俚语虽然不是一个国家或民族全都使用的标准词汇,但也不仅仅局限于某一社会集团或行业群体,其地位似乎介于“口头语”(CoHoquialism)与“行话”(Jargon)之间。俚语的文体功能主要在于立意新颖、诙谐风趣、富有感情色彩。恰当地使用俚语能够使语言新鲜、活泼、生动、形象,增强语言表现力和想像力。作为导游翻译,对俚语的文体功能不可低估,而应当给予重视和探讨。

www.qidian55.com

  四、如何正确对待俚语

  大凡从事导游翻译的人总希望不断扩大自己的词汇量和表达能力,灵活运用导游语言艺术与技巧,使自己的翻译导游生动活泼、富有感染力和幽默感。细心的导游员会经常向外宾讨教某个俚语的确切含义,学习在何种语境或场合下恰当地引用俚语,以此作为达到上述目的的一个途径。

  在导游翻译界中,对待俚语有两种截然不同的态度。有人认 为俚语大都粗俗不雅,是不规范的词语,作为导游不应该学习之,或者不学也无关紧要;有人甚至认为俚语是对标准语的“污 染”,应当予以摒弃,禁止在导游中使用。另一种态度则认为; 俚语是浯。盲“新鲜、活泼、生动、形象”的一个构成部分,是语言不可或缺的调味品,可以在非正式场合适当运用。

  导游讲解是一种口头文学。导游翻译要讲究语言美。为了活 跃气氛和增加游兴,在导游翻译中适当地选用一些风趣幽默的俚语,可以给游客一种非常亲切、悦耳的感觉。试举几例:用A bigh:,表示“很受欢迎”,“大获成功”;形容一场精彩的演出珂说Bring down the house(赢得全场喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;对伸长脖子东张西望的游客可用Rubberneck;许多游客喜欢Snapshot(抢拍照片);假 如你“过分强调客观原因”,客人会委婉地批评你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma来描绘“搓板路," 可让身受颠簸之苦的乘客开怀大笑;有的导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越 ”溜“,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:”Shake your legs(“快点儿”)。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府.时,开场白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”)。这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用 “禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。

上一页  [1] [2] [3]  下一页

,英语俚语对导游语言的影响(5)
给资讯打分:
网友评论: